Traduzioni scientifiche professionali: testi e articoli

Content

Abbiamo visto, quindi, come sia fondamentale, nelle traduzioni farmaceutiche, l’utilizzo di una corretta terminologia e del glossario scientifico proprio di questa materia. Le traduzioni farmaceutiche, in questo caso, non si limitano al testo del foglietto illustrativo, ma riguardano l’intero dossier da indirizzare agli enti competenti per ottenere l’Autorizzazione all’Immissione in Commercio (AIC). Si pensi, in particolare, alla documentazione che deve accompagnare il prodotto farmaceutico quando ne viene richiesta la commercializzazione all’AIFA (Agenzia Italiana del Farmaco) o alla Commissione Europea. Tradurre i documenti relativi al processo di approvazione normativa per i prodotti medici, come le etichette dei farmaci, le istruzioni per l'uso e i programmi di valutazione dei rischi.

Sfide della comunicazione nei trial clinici decentralizzati: best practice e soluzioni


Come posso richiedere un servizio di traduzione per il settore farmaceutico? Assicurati di comunicare al traduttore che il documento dovrà essere presentato per la richiesta di un permesso di soggiorno per ricongiungimento familiare. I nostri traduttori possono tradurre il tuo certificato di nascita per garantire che soddisfi i requisiti richiesti. Per essere considerato valido all’estero, il certificato di nascita dovrà essere tradotto senza omettere timbri né sigilli e includendo eventuali note scritte a mano. La traduzione dovrà essere eseguita da un traduttore professionista e qualificato e deve essere accompagnata da un certificato di traduzione firmato che ne attesti l’accuratezza, per i Paesi anglosassoni, oppure dovrà essere una traduzione giurata, per altri Paesi stranieri.

Gestione dei trial

Traduzione della comunicazione tra le aziende farmaceutiche e gli enti regolatori, che può includere domande e risposte, aggiornamenti di normative, e report di compliance. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Il servizio, inoltre, consente la visione dell’anteprima del documento per verificare la correttezza dei dati e di poterlo scaricare in formato pdf o riceverlo via mail. Per i certificati digitali non è previsto il pagamento del bollo, quindi, sono gratuiti e disponibili in modalità multilingua per i Comuni con plurilinguismo. Possono essere rilasciati anche in forma contestuale (ad esempio cittadinanza, esistenza in vita e residenza possono essere richiesti in un unico certificato). Per condurre un mezzo che trasporta persone è necessario sottostare a un rigido iter burocratico che prevede innanzitutto la qualificazione del conducente.

A differenza della traduzione economico-finanziaria, ad esempio, che lavora anch’essa a documenti molto tecnici, o la traduzione di manuali tecnici, la traduzione medico-scientifica necessita di un livello di specializzazione ancora più elevato. La traduzione farmaceutica e la traduzione medico scientifica sono probabilmente tra i tipi di traduzione più difficili in assoluto. Scoprite il punto di vista della presidente dell'EFGCP (European Forum for Good Clinical Practice) sui riepiloghi in linguaggio semplice e sulla comunicazione dei risultati dei trial. I requisiti linguistici e di privacy dei dati sono sempre più rigorosi e severi nelle varie aree normative. Scoprite come i servizi di traduzione per il settore farmaceutico di Lionbridge possono aiutarvi ad affrontare queste sfide. Siamo un fornitore specializzato nelle traduzioni farmaceutiche delle informazioni sui prodotti per nuove richieste di autorizzazione alla commercializzazione e procedure post-approvazione. Potete fare affidamento sulla nostra esperienza nel processo di revisione linguistica dell'Unione europea e nei requisiti normativi di altre giurisdizioni. Forniamo soluzioni di traduzione che comportano una mole di lavoro minima per i clienti e un uso ottimale degli asset linguistici. Le soluzioni sono sempre personalizzate in base alle vostre esigenze, capacità e infrastrutture normative interne. traduzione articoli di medicina i nostri traduttori sono professionisti laureati, diplomati presso Scuole di traduttori e interpreti, o presso Università. Vantano un’esperienza pluriennale nel settore della traduzione e molto spesso hanno una specifica formazione legale, medica, tecnica, ecc. I servizi di traduzione sono gestiti da esperti del settore, in possesso di una laurea e con anni di esperienza nell’ interpretariato. Ci assicuriamo che ogni singolo dettaglio del progetto venga compreso perfettamente e reso in modo convincente e fluente nell’ idioma di destinazione. Per questo le traduzioni per il settore pubblico devono essere sempre di più di qualità, per raggiungere una maggiore coesione in un’ampio numero di settori. Traduciamo una vasta gamma di testi, dai più tecnici, ai documenti di tipo giuridico e legale, finanziario. Inoltre, le traduzioni di documenti legali come contratti e accordi consentono alle aziende di operare legalmente in paesi stranieri. Molti documenti possono essere riconosciuti ufficialmente e legalmente solo con la certificazione. La certificazione consiste nella traduzione completa e corretta di un documento ufficiale eseguita esclusivamente da traduttori giurati autorizzati da un tribunale. In alcuni casi anche gli estratti del registro delle imprese o i contratti per affari internazionali devono essere tradotti in modo certificato. Traduzione articoli medici articoli scientifici per la risoluzione delle controversie non significa solo gestire i conflitti attuali; si tratta di anticipare le sfide future e prepararsi ad affrontarle. https://castillo-kay-2.federatedjournals.com/come-tradurre-una-nota-vocale-in-modo-efficace compensi che percepiamo da parte degli inserzionisti, tuttavia, non influenzano il parere o i consigli espressi dalla nostra redazione, né incidono in alcun modo sui contenuti editoriali di Forbes Advisor. Il materiale da tradurre dovrà essere inviato in formato elettronico (.doc, .xls, .ppt, .gif o .jpeg, ecc…) via mail o allegato alla richiesta di preventivo inviata tramite il form di richiesta. Ci basterà una breve descrizione dell'evento che dovete organizzare per potervi consigliare il tipo di interpretariato più adatto alle vostre esigenze.