Confronto tra DeepL e Google Translate: quale è il migliore?

Content

Queste risorse sono molto ricercate e vengono prenotate con largo anticipo per i progetti, in modo che ogni cliente abbia a disposizione gli esperti appropriati. Molti fornitori di servizi di traduzione dispongono di grossi database di traduttori organizzati in base alle materie di competenza. La formazione sui prodotti è essenziale per i traduttori, in particolare nel caso di traduzioni per dispositivi medicali, software o hardware. Le aziende che ricevono traduzioni di alta qualità dai fornitori di servizi linguistici investono nella formazione del team di traduzione del fornitore. Tutti i fornitori di servizi linguistici seguono alcune best practice di settore per offrire ai clienti traduzioni di altissima qualità.

Conoscere i cookie utilizzati dal sito


In qualità di Chief People Officer, Ann Lazarus-Barnes è responsabile dei programmi e dei processi relativi alle risorse umane necessari per raggiungere gli obiettivi organizzativi e strategici di Lionbridge. Al contrario, il feedback di utente che non ha mai utilizzato il prodotto risulta fondamentale e ci può fornire dettagli molto utili per ottimizzare il design, correggere eventuali errori o colmare eventuali lacune. Quello dello user testing è un metodo ancora poco consolidato eppure prezioso nella costruzione di una user experience di successo. Si tratta ovviamente di criteri generali, posto che una valutazione sarà necessaria caso per caso, tenendo conto delle diverse opzioni effettivamente possibili, il modello di business operato, il livello di invasività degli strumenti, l’aspettativa degli utenti, ecc. A questo proposito, l’EDPB concorda di fatto con la posizione già espressa dalla Commissione UE, ribadendo però la necessità che i cookie essenziali siano effettivamente utilizzati solo per le finalità strettamente tecniche. Tuttavia, l’EDPB esprime anche alcune ulteriori considerazioni utili per l’implementazione pratica, ad esempio raccomandando di sostituire il termine “essenziale” con “strettamente necessario”.

Cos’è un prompt per Chatgpt?

” si invita il modello a considerare una varietà di prospettive e ad elaborare una risposta articolata. Per ottenere risultati che si adattino perfettamente alle tue necessità, è essenziale includere nel prompt chatgpt parametri specifici riguardanti la lunghezza e la formattazione del testo desiderato. Se hai esigenze precise, come limiti di lunghezza o requisiti stilistici, specificarli chiaramente nel tuo prompt ti garantirà risultati in linea con le tue aspettative. Puoi utilizzare termini generali come “breve” o “lungo” per indicare la lunghezza desiderata, oppure puoi fornire dettagli più esatti come “genera un testo di 500 parole” o “scrivi un riassunto in 4 paragrafi”. L’adozione di una tecnica chiamata few-shot learning può notevolmente migliorare la qualità delle interazioni con ChatGPT, soprattutto quando si cerca di ottenere risposte o contenuti specifici. Questo metodo prevede di fornire al modello alcuni esempi (generalmente tra i 2 e i 4) prima di porre la domanda effettiva.

Cosa includere nella guida di stile per la traduzione


Il filo conduttore sarà dunque la discussione del modello sistematico, interdisciplinare e sequenziale proposto all’inizio del volume, che verrà analizzato nei suoi aspetti teorici e pratici nelle rimanenti sezioni. Translayte offre un'ampia gamma di servizi di traduzione tecnica per aiutare le aziende ad avere successo nel mercato competitivo di oggi. Poiché le traduzioni tecniche vengono svolte da professionisti umani specializzati nel settore di interesse, la selezione del traduttore tecnico è essenziale prima dell’avvio del progetto. John Fennelly è il CEO di Lionbridge, azienda pioniera e leader nei servizi di traduzione e localizzazione. È fondamentale, tuttavia, anche riuscire a condurre l’utente attraverso un funnel agevole, composto da call to action chiare, contenuti facilmente fruibili e testi immediati. Inoltre, grazie ai nuovi algoritmi di apprendimento, la tecnologia è in grado di adattarsi ai comportamenti dei visitatori, predisponendo suggerimenti personalizzati per i singoli utenti. Qual è la vostra esperienza nella traduzione di contenuti tecnici complessi? Per tradurre un sito web, consigliamo di utilizzare una soluzione di traduzione che sfrutti varie tecnologie di traduzione automatica per fornire la migliore traduzione possibile per ogni caso specifico, indipendentemente dalla tecnologia. https://yamcode.com/ Se stai cercando di tradurre il tuo sito web utilizzando la traduzione automatica, Linguise offre la soluzione ideale. Originato dai motori di ricerca, Google Translate sfrutta gli immensi dati disponibili su Internet per migliorare la precisione della traduzione. Il suo sviluppo ha comportato progressi significativi nella tecnologia di traduzione automatica, consentendole di espandere il supporto linguistico e migliorare la qualità della traduzione. Oggi Google Translate è uno degli strumenti di riferimento per traduzioni semplici e veloci, rendendolo accessibile a milioni di utenti in tutto il mondo. La traduzione di documenti tecnici richiede una profonda capacità di comprensione del testo sorgente. Che tu stia navigando su siti web in un'altra lingua, chattando con amici da tutto il mondo o semplicemente cercando di capire l'essenza di qualcosa, Google Traduttore è a tua disposizione. Se dai priorità alla qualità della traduzione, alla comprensione approfondita e alle funzionalità specializzate per un lavoro di traduzione professionale, DeepL potrebbe essere la scelta migliore, nonostante sia leggermente più costoso. Se ti concentri sul rapporto costo-efficacia, su un'ampia gamma di lingue e su esigenze di traduzione generali, Google Traduttore offre un servizio interessante difficile da battere in termini di convenienza e accessibilità.” Questi risultati dei test di qualità di DeepL nel 2020 evidenziano la sua migliore precisione di traduzione, sottolineandone l'efficacia e la competenza nella traduzione automatica. Questa valutazione ha rivelato che DeepL ha notevolmente superato i suoi concorrenti nella traduzione tra inglese e tedesco, inglese e francese, inglese e spagnolo e nelle traduzioni inverse. Tali competenze si acquisiscono con Master o corsi professionalizzanti, anche online, che permettano di “mettere le mani in pasta” nel mestiere. Nel dialogo con ChatGPT, alcuni errori comuni nella formulazione dei prompt possono compromettere la qualità delle risposte ottenute. Tra questi, i prompt troppo vaghi lasciano troppo spazio all’interpretazione, mentre quelli eccessivamente complessi o con presupposti errati possono confondere il modello, portando a risposte fuorvianti o inadeguate. Il prompt engineering e il prompt designing sono diventati veri e propri business, con la nascita di numerosi strumenti di generazione di prompt che facilitano l’interazione con ChatGPT. La distinzione tra domande aperte e chiuse è un elemento chiave nel design di prompt efficaci per ChatGPT. Quando ci si confronta con compiti complessi o argomenti di vasta portata, ChatGPT può incontrare difficoltà nel gestire il ragionamento in una sola volta. https://writeablog.net/seerupcompton5084/come-valutare-la-qualita-della-traduzione-senza-un-test In questi casi, è consigliabile adottare un approccio chiamato chained prompting, che consiste nel suddividere il compito in questioni o richieste più piccole e gestibili. Le aziende hanno pertanto iniziato a sperimentare i motori di traduzione automatica ibridi, che combinavano la traduzione automatica statistica con quella basata su regole. Questi progressi hanno reso popolare la tecnologia di traduzione automatica favorendone l'adozione su scala internazionale. Per valutare la qualità della traduzione consigliamo piuttosto di utilizzare un approccio in 5 punti. Questa alternativa ai test di traduzione consente di risparmiare tempo, ridurre i rischi e, in definitiva, seguire un processo migliore per la selezione del partner per la traduzione. Purtroppo l'esperienza ha dimostrato che la documentazione tecnica o i manuali d'uso sono spesso troppo complicati, mal tradotti o semplicemente non adatti al mercato locale o al target. Anche se il lettore è inizialmente lieto di trovare le istruzioni per l'uso nella propria lingua, il suo ottimismo spesso viene meno quando inizia a leggere. Poiché la traduzione automatica iniziale fa risparmiare ore di lavoro ai traduttori, questa tecnica abbinata al post-editing è uno dei modi più rapidi (e convenienti) per ottenere risultati di alto livello. I motori di traduzione automatica elaborano fino a milioni di parole all'ora e producono traduzioni piuttosto accurate e utilizzabili in quasi tutte le lingue. La gestione della terminologia può contribuire a migliorare ulteriormente la qualità della traduzione automatica.